
Ингер Хагеруп: «О этот лиловатый час рассвета…» — гимн тишине и предчувствию чуда
Ингер Хагеруп: «О этот лиловатый час рассвета…» — гимн тишине и предчувствию чуда
Сегодня в нашей поэтической рубрике — Ингер Хагеруп, одна из самых значимых норвежских поэтов XX века. Её имя стало синонимом отваги — в годы немецко-фашистской оккупации Норвегии она вместе с мужем принимала участие в движении сопротивления — а её стихи стали для соотечественников мощным символом борьбы и надежды. Сила её слова нашла продолжение и в семье: её сыновья, Клаус и Хельге, стали известными поэтами и драматургами.
Однако поэзия Хагеруп — это не только гражданский протест. Это глубокий, тонкий лиризм, размышления о любви, природе и внутреннем мире человека. В стихотворении Å, disse fiolette morgentimer Хагеруп с удивительной нежностью описывает тот волшебный, застывший момент на рассвете, когда мир затаил дыхание, полон тишины и предчувствия чуда. Сегодня мы предлагаем вам ознакомиться с этим стихотворением в переводе Юрия Вронского.
О этот лиловатый час рассвета...
О этот лиловатый час рассвета,
Когда и время – словно в полусне,
И радость жизни в подсознанье где-то
От дремы отрешилась не вполне,
Когда земля и небо просто служат
Свидетельством того, что ты живёшь,
Когда душа с собой и с миром дружит
И этот мир хорош, и ты хорош –
С тем нерожденным, что в тебе таится
В спокойном ожидании чудес,
Как в крохотном яйце таится птица,
Что скоро окунётся в синь небес.
Å, disse fiolette morgentimer…
Å, disse fiolette morgentimer
når tiden ennå er en våken drøm
og gleden går i store, blanke stimer
igjennom sinnets klare understrøm.
Når jord og himmel er en gjennomsiktig
bekreftelse på dét at du er til,
og alt er godt og ingenting er viktig
unntagen noe skinnende du vil
med dette ufødte som hviler i deg
og rolig lengter etter å bli brukt,
som fugleungens vinger bærer i seg
sin sommerhimmel og sin himmelflukt.
Сегодня в нашей поэтической рубрике — Ингер Хагеруп, одна из самых значимых норвежских поэтов XX века. Её имя стало синонимом отваги — в годы немецко-фашистской оккупации Норвегии она вместе с мужем принимала участие в движении сопротивления — а её стихи стали для соотечественников мощным символом борьбы и надежды. Сила её слова нашла продолжение и в семье: её сыновья, Клаус и Хельге, стали известными поэтами и драматургами.
Однако поэзия Хагеруп — это не только гражданский протест. Это глубокий, тонкий лиризм, размышления о любви, природе и внутреннем мире человека. В стихотворении Å, disse fiolette morgentimer Хагеруп с удивительной нежностью описывает тот волшебный, застывший момент на рассвете, когда мир затаил дыхание, полон тишины и предчувствия чуда. Сегодня мы предлагаем вам ознакомиться с этим стихотворением в переводе Юрия Вронского.
О этот лиловатый час рассвета...
О этот лиловатый час рассвета,
Когда и время – словно в полусне,
И радость жизни в подсознанье где-то
От дремы отрешилась не вполне,
Когда земля и небо просто служат
Свидетельством того, что ты живёшь,
Когда душа с собой и с миром дружит
И этот мир хорош, и ты хорош –
С тем нерожденным, что в тебе таится
В спокойном ожидании чудес,
Как в крохотном яйце таится птица,
Что скоро окунётся в синь небес.
Å, disse fiolette morgentimer…
Å, disse fiolette morgentimer
når tiden ennå er en våken drøm
og gleden går i store, blanke stimer
igjennom sinnets klare understrøm.
Når jord og himmel er en gjennomsiktig
bekreftelse på dét at du er til,
og alt er godt og ingenting er viktig
unntagen noe skinnende du vil
med dette ufødte som hviler i deg
og rolig lengter etter å bli brukt,
som fugleungens vinger bærer i seg
sin sommerhimmel og sin himmelflukt.
