
Йоргос Сеферис: поэт, в чьих стихах оживают трагедии истории
Йоргос Сеферис: поэт, в чьих стихах оживают трагедии истории
Сегодня в нашей поэтической рубрике — крупнейший поэт Греции XX века, лауреат Нобелевской премии. Стихи Йоргоса Сефериса — это мост между славным прошлым Эллады и её болезненным, сложным настоящим; миф здесь встречается с реальностью, а личная судьба неотделима от судьбы народа. Сила Сефериса была в умении говорить от имени целой нации в переломные моменты. Не случайно на его похоронах, проходивших в период военной диктатуры правого толка («чёрных полковников»), толпа пела слова его «Отрицания» — песню протеста, запрещённую режимом. А его вдова, Маро, по древнегреческому обычаю отрезала волосы и бросила их на гроб, прощаясь не только с мужем, но и с эпохой свободы.
Боль утраты, горечь и воля к жизни — всё это умещается в нескольких строках «Отрицания», которое мы предлагаем вам в переводе Евгения Колесова. И, как всегда у поэта, даже в отчаянии звучит нота надежды: «Но мы изменим жизнь».
Отрицание
О голубиная беда!
Как бел на берегу песок!
От жажды рот иссяк, иссох,
но солона вода.
Так имя белое твоё
На берегу я начертал,
но ветер буквы разметал,
шепча: «забудь её».
Под гневный гомон укоризн
мы входим в жизнь: из всех путей
наш путь — сквозь тернии страстей.
Но мы изменим жизнь.
Ἄρνηση
Στὸ περιγιάλι τὸ κρυφὸ
κι ἄσπρο σὰν περιστέρι
διψάσαμε τὸ μεσημέρι
μὰ τὸ νερὸ γλυφό.
Πάνω στὴν ἄμμο τὴν ξανθὴ
γράψαμε τ᾿ ὄνομά της
ὡραῖα ποὺ φύσηξεν ὁ μπάτης
καὶ σβήστηκε ἡ γραφή.
Μὲ τί καρδιά, μὲ τί πνοή,
τί πόθους καὶ τί πάθος
πήραμε τὴ ζωή μας· λάθος!
κι ἀλλάξαμε ζωή.
Сегодня в нашей поэтической рубрике — крупнейший поэт Греции XX века, лауреат Нобелевской премии. Стихи Йоргоса Сефериса — это мост между славным прошлым Эллады и её болезненным, сложным настоящим; миф здесь встречается с реальностью, а личная судьба неотделима от судьбы народа. Сила Сефериса была в умении говорить от имени целой нации в переломные моменты. Не случайно на его похоронах, проходивших в период военной диктатуры правого толка («чёрных полковников»), толпа пела слова его «Отрицания» — песню протеста, запрещённую режимом. А его вдова, Маро, по древнегреческому обычаю отрезала волосы и бросила их на гроб, прощаясь не только с мужем, но и с эпохой свободы.
Боль утраты, горечь и воля к жизни — всё это умещается в нескольких строках «Отрицания», которое мы предлагаем вам в переводе Евгения Колесова. И, как всегда у поэта, даже в отчаянии звучит нота надежды: «Но мы изменим жизнь».
Отрицание
О голубиная беда!
Как бел на берегу песок!
От жажды рот иссяк, иссох,
но солона вода.
Так имя белое твоё
На берегу я начертал,
но ветер буквы разметал,
шепча: «забудь её».
Под гневный гомон укоризн
мы входим в жизнь: из всех путей
наш путь — сквозь тернии страстей.
Но мы изменим жизнь.
Ἄρνηση
Στὸ περιγιάλι τὸ κρυφὸ
κι ἄσπρο σὰν περιστέρι
διψάσαμε τὸ μεσημέρι
μὰ τὸ νερὸ γλυφό.
Πάνω στὴν ἄμμο τὴν ξανθὴ
γράψαμε τ᾿ ὄνομά της
ὡραῖα ποὺ φύσηξεν ὁ μπάτης
καὶ σβήστηκε ἡ γραφή.
Μὲ τί καρδιά, μὲ τί πνοή,
τί πόθους καὶ τί πάθος
πήραμε τὴ ζωή μας· λάθος!
κι ἀλλάξαμε ζωή.
