
«Омлет, принц Датский»: как в России переделали Шекспира на свой вкус
«Омлет, принц Датский»: как в России переделали Шекспира на свой вкус
Великая пьеса Уильяма Шекспира — вещь грандиозная и трагическая. Столетиями она не уходит из репертуаров, кажется, большинства театров мира. Несмотря на трагичность пьесы, с ней однажды случился курьёз. И не где-нибудь, а в России.
В середине XVIII века русский поэт и драматург Александр Сумароков решил перевести «Гамлета». Как известно, образованная русская публика тех лет говорила преимущественно на французском, а английского не знала вовсе. Сумароков не был исключением. Он ориентировался не на оригинальный текст, а на французский пересказ, и на его основе сочинил пьесу, которую сам называл «Гамлет. Трагедия».
По сути, Сумароков создал совершенно новое произведение. Он удалил второстепенных персонажей и подчинил сюжет правилам классицизма: Клавдий и Полоний у него строят заговор против королевы, а сам Гамлет превращается из мятущегося юноши в уверенного правителя. В финале королева Гертруда уходит в монастырь, Полоний кончает с собой, а Гамлет женится на Офелии и становится королём.
Гражданство, воинство, мя съ нею ожидаютъ,
И съ скипетромъ въ рукахъ узрѣть меня желаютъ.
Пойдемъ, Офелія, пойдемъ не медля къ нимъ,
И съ ними небесамъ молитвы воздадимъ.
Такой конец выражал мысли Сумарокова, что королевство не может остаться без сильного и нравственного правителя.
Переработка оказалась столь вольной, что в глазах современников вызвала недоумение. Именно из-за этой радикальной переделки — с полным устранением всего мистического и с хэппи-эндом, где Гамлет восходит на трон, — пародисты и насмешники стали называть сумароковского героя «Омлетом». Эта ироничная кличка отражала отношение к попытке «улучшить» Шекспира.
Важно отметить, что сам Сумароков, по-видимому, даже в шутку никогда не называл пьесу «Омлет, принц Датский» — это прозвище появилось в позднейших пародийных интерпретациях. Тем не менее, именно эта шутливая версия нередко появляется в пересказах, хотя документальных подтверждений тому, что автор использовал название «Омлет», не находится.
Несмотря на насмешки таких видных деятелей, как Ломоносов, пьеса Сумарокова несколько раз переиздавалась и пользовалась определённой популярностью. В XIX веке, впрочем, она уже воспринималась как архаичное явление и осталась в истории русской литературы забавным курьёзом.
Великая пьеса Уильяма Шекспира — вещь грандиозная и трагическая. Столетиями она не уходит из репертуаров, кажется, большинства театров мира. Несмотря на трагичность пьесы, с ней однажды случился курьёз. И не где-нибудь, а в России.
В середине XVIII века русский поэт и драматург Александр Сумароков решил перевести «Гамлета». Как известно, образованная русская публика тех лет говорила преимущественно на французском, а английского не знала вовсе. Сумароков не был исключением. Он ориентировался не на оригинальный текст, а на французский пересказ, и на его основе сочинил пьесу, которую сам называл «Гамлет. Трагедия».
По сути, Сумароков создал совершенно новое произведение. Он удалил второстепенных персонажей и подчинил сюжет правилам классицизма: Клавдий и Полоний у него строят заговор против королевы, а сам Гамлет превращается из мятущегося юноши в уверенного правителя. В финале королева Гертруда уходит в монастырь, Полоний кончает с собой, а Гамлет женится на Офелии и становится королём.
Гражданство, воинство, мя съ нею ожидаютъ,
И съ скипетромъ въ рукахъ узрѣть меня желаютъ.
Пойдемъ, Офелія, пойдемъ не медля къ нимъ,
И съ ними небесамъ молитвы воздадимъ.
Такой конец выражал мысли Сумарокова, что королевство не может остаться без сильного и нравственного правителя.
Переработка оказалась столь вольной, что в глазах современников вызвала недоумение. Именно из-за этой радикальной переделки — с полным устранением всего мистического и с хэппи-эндом, где Гамлет восходит на трон, — пародисты и насмешники стали называть сумароковского героя «Омлетом». Эта ироничная кличка отражала отношение к попытке «улучшить» Шекспира.
Важно отметить, что сам Сумароков, по-видимому, даже в шутку никогда не называл пьесу «Омлет, принц Датский» — это прозвище появилось в позднейших пародийных интерпретациях. Тем не менее, именно эта шутливая версия нередко появляется в пересказах, хотя документальных подтверждений тому, что автор использовал название «Омлет», не находится.
Несмотря на насмешки таких видных деятелей, как Ломоносов, пьеса Сумарокова несколько раз переиздавалась и пользовалась определённой популярностью. В XIX веке, впрочем, она уже воспринималась как архаичное явление и осталась в истории русской литературы забавным курьёзом.


















