Перейти к содержимому

    Перевод как лингвистический лабиринт: почему «Собачье сердце» Булгакова невозможно перевести, но его всё равно переводят

    Перевод как лингвистический лабиринт: почему «Собачье сердце» Булгакова невозможно перевести, но его всё равно переводят

    Представьте себе переводчика, который сидит перед советским текстом 1920-х годов и пытается разгадать лингвистический кроссворд. Он видит «Моссельпром» и должен выбрать: сохранить загадочность транскрипции или разъяснить западному читателю, что это московский трест пищевой промышленности?

    Булгаковская повесть — настоящая катастрофа для переводчика, потому что она говорит на языке исчезнувшей эпохи. Советские реалии, юмор, построенный на знании местных трестов и денежных единиц, — всё это требует расшифровки. И здесь начинаются чудеса и кошмары.

    Возьмём «Охотный ряд» — московскую улицу из повести, где сосредоточена ирония автора. Пайман, один из переводчиков, поступает консервативно: сохраняет колорит через транскрипцию, добавляет сноску с объяснением. Гленни же просто копирует название, но без пояснения — и суть исчезает: западный читатель не понимает, что на этой улице охотились на качественные продукты в условиях дефицита. Вот вам первая дилемма: перегрузить текст сносками, рискуя убить его ритм, или упростить, отдав авторскую иронию на растерзание?

    Советские аббревиатуры — это совсем другой уровень сложности. «Моссельпром» — целый мир: трест, который Булгаков язвительно обыгрывает. Пайман переводит как точную транскрипцию с пояснением. Гленни же допускает вольность: упрощает до «Московского государственного продуктового магазина», и трест теряет свою зловещую красоту. Другой пример ещё интереснее: «М.К.Х.» (Муниципальное коммунальное хозяйство) Гленни переводит как «отдел по очистке» — случайно усиливая булгаковский сарказм, Шариков, бывший пёс, действительно становится «очистителем» города. То ли переводчик гений, то ли просто повезло.

    Но самая забавная сфера — это быт и деньги. «Валенки» становятся безликими «felt boots», и теряется вся прелесть пролетарского костюма. Просторечные «полтинник» (50 копеек) и «целковый» (рубль) превращаются в нейтральные «50 kopeck pieces» и «rouble». И вот она, беда: речевая характеристика Шарикова, его грубоватый, народный язык, исчезает за гладкой английской стеной. Рубль перестаёт быть советской деньгой — он становится просто числом.

    Есть ещё одна пикантная ошибка: когда переводчик считал площадь в «аршинах», оба специалиста ошиблись в конвертации, непреднамеренно увеличив жилплощадь Шарикова. Кажется, мелочь, но именно эти ошибки создают параллельную реальность — текст, который живёт собственной жизнью в переводе, отличной от булгаковской.

    Самая же дикая история — перевод слова «белки». Уже упомянутый Гленни прочитал его как «protein» — и вот Шариков уже строит планы по превращению кошек в протеин для пролетариев, а не в меховые воротники.

    Читая перевод, мы видим не оригинал, а его тень, отбрасываемую на другую культуру. Удачный перевод (как у Пайман) сохраняет дух и сложность, а неудачный (как часто у Гленни) упрощает текст до потери сарказма. Эти трудности — не недостаток, а увлекательное свидетельство того, как культура сопротивляется буквальному переводу. Если вы собираете библиотеку классики, начните с оригинала. На Wildberries вас ждёт случайная книга Булгакова, которая сохранит авторскую иронию во всей её неуловимой красоте.