
Поэзия с Эудженио Монтале: как память становится берегом для набегающих волн времени
Поэзия с Эудженио Монтале: как память становится берегом для набегающих волн времени
Он родился в буржуазной Генуе, в семье управляющего химической компанией, и получил диплом бухгалтера — но судьба его была далека от цифр и балансов. Эудженио Монтале, будущий нобелевский лауреат, вдохновлялся пейзажами Итальянской ривьеры и самоучкой штудировал Данте и английских поэтов. Его жизнь резко переломила Первая мировая война, заставив отказаться от карьеры певца и обратиться к поэзии: Монтале стал одним из главных антифашистских голосов Италии XX века.
Его поэзию можно назвать «герметичной»: она не спешит раскрывать все свои тайны с первого прочтения. Это лаконичные, отточенные тексты, где за простыми образами скрывается философская глубина. Монтале пишет о хрупкости человеческого бытия перед лицом времени, о памяти, которая становится единственным спасением от забвения, о поиске опоры в мире, что рушится… Именно эти темы звучат в стихотворении «Дельта». Память здесь — не просто воспоминание, а активная сила, питающая личность. Мы предлагаем вам погрузиться в этот текст в переводе Евгения Михайловича Солоновича — а потом приобрести сборник итальянской лирики, над которым он также работал.
Дельта
Жизнь, прорывающуюся в скрытых
разливах, я с тобой связал, —
жизнь, что в своих метаньях неизбытых
как бы не признаёт твоих начал.
Когда в свои плотины бьётся время,
реальность заглушённую будя,
всплываешь ты из глубины привычной
отчетливёй, чем прежде, память, —
так интенсивнее после дождя
и зелень крон, и цвет домов кирпичный.
Ничем не омрачить твоей поддержки
в пути моём — безмолвного посланья:
будь формой ты или нетерпеливым
наплывом сна, тебя
питает берег смутный, отдавая
приливам и отливам.
Всем, чем разрывы серого пунктира
часов заполнишь ты, — душа,воспрянув,
обязана свистку буксира,
который входит в бухту из туманов.
Delta
La vita che si rompe nei travasi
secreti a te ho legata:
quella che si dibatte in sé e par quasi
non ti sappia, presenza soffocata.
Quando il tempo s’ingorga alle sue dighe
la tua vicenda accordi alla sua immensa,
ed affiori, memoria, più palese
dall’oscura regione ove scendevi,
come ora, al dopopioggia, si riaddensa
il verde ai rami, ai muri il cinabrese.
Tutto ignoro di te fuor del messaggio
muto che mi sostenta sulla via:
se forma esisti o ubbia nella fumea
d’un sogno t’alimenta
la riviera che infebbra, torba, e scroscia
incontro alla marea.
Nulla di te nel vacillar dell’ore
bige o squarciate da un vampo di solfo
fuori che il fischio del rimorchiatore
che dalle brume approda al golfo.
Он родился в буржуазной Генуе, в семье управляющего химической компанией, и получил диплом бухгалтера — но судьба его была далека от цифр и балансов. Эудженио Монтале, будущий нобелевский лауреат, вдохновлялся пейзажами Итальянской ривьеры и самоучкой штудировал Данте и английских поэтов. Его жизнь резко переломила Первая мировая война, заставив отказаться от карьеры певца и обратиться к поэзии: Монтале стал одним из главных антифашистских голосов Италии XX века.
Его поэзию можно назвать «герметичной»: она не спешит раскрывать все свои тайны с первого прочтения. Это лаконичные, отточенные тексты, где за простыми образами скрывается философская глубина. Монтале пишет о хрупкости человеческого бытия перед лицом времени, о памяти, которая становится единственным спасением от забвения, о поиске опоры в мире, что рушится… Именно эти темы звучат в стихотворении «Дельта». Память здесь — не просто воспоминание, а активная сила, питающая личность. Мы предлагаем вам погрузиться в этот текст в переводе Евгения Михайловича Солоновича — а потом приобрести сборник итальянской лирики, над которым он также работал.
Дельта
Жизнь, прорывающуюся в скрытых
разливах, я с тобой связал, —
жизнь, что в своих метаньях неизбытых
как бы не признаёт твоих начал.
Когда в свои плотины бьётся время,
реальность заглушённую будя,
всплываешь ты из глубины привычной
отчетливёй, чем прежде, память, —
так интенсивнее после дождя
и зелень крон, и цвет домов кирпичный.
Ничем не омрачить твоей поддержки
в пути моём — безмолвного посланья:
будь формой ты или нетерпеливым
наплывом сна, тебя
питает берег смутный, отдавая
приливам и отливам.
Всем, чем разрывы серого пунктира
часов заполнишь ты, — душа,воспрянув,
обязана свистку буксира,
который входит в бухту из туманов.
Delta
La vita che si rompe nei travasi
secreti a te ho legata:
quella che si dibatte in sé e par quasi
non ti sappia, presenza soffocata.
Quando il tempo s’ingorga alle sue dighe
la tua vicenda accordi alla sua immensa,
ed affiori, memoria, più palese
dall’oscura regione ove scendevi,
come ora, al dopopioggia, si riaddensa
il verde ai rami, ai muri il cinabrese.
Tutto ignoro di te fuor del messaggio
muto che mi sostenta sulla via:
se forma esisti o ubbia nella fumea
d’un sogno t’alimenta
la riviera che infebbra, torba, e scroscia
incontro alla marea.
Nulla di te nel vacillar dell’ore
bige o squarciate da un vampo di solfo
fuori che il fischio del rimorchiatore
che dalle brume approda al golfo.
