
Сесар Вальехо: забытый пророк сюрреализма, который предсказал свою смерть в стихах
Сесар Вальехо: забытый пророк сюрреализма, который предсказал свою смерть в стихах
Сегодня мы знакомим вас с одним из важных, но не очень известных в России поэтов Латинской Америки — Сесаром Вальехо. Его имя стоит в одном ряду с Пабло Нерудой и Федерико Гарсиа Лоркой, однако его творчество, вобравшее в себя традиции индейской мифологии, испанского барокко, французского сюрреализма и социального протеста, куда более трагично и многогранно. При жизни его гений почти не был оценён: он умер в бедности и забвении… чтобы спустя годы быть признанным.
Судьба Вальехо была полна испытаний: перуанец индейского происхождения, он познал нищету, тюремное заключение по сфабрикованному обвинению и вынужденную эмиграцию в Париж, где провёл последние годы в горьком одиночестве. «Чёрный камень на белом камне» — это пронзительное предсказание собственной смерти, где поэт с пугающей точностью указывает место и погоду. Вальехо действительно умер в Париже, в дождливый день, правда, не в четверг, а в пятницу, 15 апреля 1938 года. Это стихотворение — его поэтическое завещание, абсолютно искреннее и лишённое всякого пафоса, итог жизни, прожитой в боли и закончившейся в одиночестве. Предлагаем прочитать его в переводе Виктора Андреева, а потом — приобрести у нас том латиноамериканской поэзии, где есть и стихи Вальехо в том числе.
Чёрный камень на белом камне
Умру в Париже, в дождь, — под тем дождём
я был уже. И вспомнил вновь о нём.
Умру в Париже — одинокий пленник —
в один из долгих четвергов осенних.
Умру в четверг. Пишу стихотворенье
в четверг. И ливень хлещет за окном,
и плечи выпрямляются с трудом,
и обернулось одиночество мученьем.
Вальехо мёртв. Любой его терзал,
хоть никому он зла не причинял.
И защититься было ему нечем.
Но били палки и свистели плети.
Свидетели тому — больные плечи,
дождь, одиночество, четверг и строки эти.
Piedra negra sobre una piedra blanca
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…
Сегодня мы знакомим вас с одним из важных, но не очень известных в России поэтов Латинской Америки — Сесаром Вальехо. Его имя стоит в одном ряду с Пабло Нерудой и Федерико Гарсиа Лоркой, однако его творчество, вобравшее в себя традиции индейской мифологии, испанского барокко, французского сюрреализма и социального протеста, куда более трагично и многогранно. При жизни его гений почти не был оценён: он умер в бедности и забвении… чтобы спустя годы быть признанным.
Судьба Вальехо была полна испытаний: перуанец индейского происхождения, он познал нищету, тюремное заключение по сфабрикованному обвинению и вынужденную эмиграцию в Париж, где провёл последние годы в горьком одиночестве. «Чёрный камень на белом камне» — это пронзительное предсказание собственной смерти, где поэт с пугающей точностью указывает место и погоду. Вальехо действительно умер в Париже, в дождливый день, правда, не в четверг, а в пятницу, 15 апреля 1938 года. Это стихотворение — его поэтическое завещание, абсолютно искреннее и лишённое всякого пафоса, итог жизни, прожитой в боли и закончившейся в одиночестве. Предлагаем прочитать его в переводе Виктора Андреева, а потом — приобрести у нас том латиноамериканской поэзии, где есть и стихи Вальехо в том числе.
Чёрный камень на белом камне
Умру в Париже, в дождь, — под тем дождём
я был уже. И вспомнил вновь о нём.
Умру в Париже — одинокий пленник —
в один из долгих четвергов осенних.
Умру в четверг. Пишу стихотворенье
в четверг. И ливень хлещет за окном,
и плечи выпрямляются с трудом,
и обернулось одиночество мученьем.
Вальехо мёртв. Любой его терзал,
хоть никому он зла не причинял.
И защититься было ему нечем.
Но били палки и свистели плети.
Свидетели тому — больные плечи,
дождь, одиночество, четверг и строки эти.
Piedra negra sobre una piedra blanca
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…
